تأثير الأدب العربي بالأدب الغربي في منتدى نازك الملائكة
نشر بواسطة: mod1
الأربعاء 01-02-2017
 
   
المدى

تساؤلات كثيرة تدور حول الادب العربي، وما له من تأثير على الآداب الاخرى وبالأخص الاوربية، وما إذا كان الادب العربي قد وصل العالمية ولامس افق الاحتراف الدولي، أم انه لايزال متقوقعا على ذاته دون أي إلتفات، موضوعة مهمة كهذه غفل الوسط الثقافي عن مناقشتها ليلتفت إليها منتدى نازك الملائكة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق لمناقشتها خلال محاضرة  بعنوان “اصداء الأدب العربي على الأدب الأوروبي.. دراسة ومقارنة”.

الجلسة التي شهدت حضور واسع ادارها   الدكتور احمد الظفيري، الذي قال " أن اغلب الدراسات التي تحصل تتحدث عن تأثر الادب العربي بالادب الاوربي،   إنّ هذه الدراسات كثيرة، وهي في ازدياد مستمر، وذلك على خلفية أنّ تاريخ الأدب العربي الحديث هو، في جزء كبير منه، تاريخ تأثره الإبداعي بالآداب الأوروبية. فقد تمخضت المثاقفة التي نشأت بين العرب وأوروبا، ولم تزل مستمرة منذ أواسط القرن التاسع عشر، عن تحوّلات جذرية في الأدب العربي."

وأشار الظفيري" أن جلسة اليوم ستقلب الدفة، لنناقش موضوعة الادب الاوربي ومدى تأثره بالادب العربي خلال جلسة نضيف فيها الدكتورة نجاة عيسى حسن والدكتورة تغريد عبد الزهرة وهما رئيستا قسمي الادب الالماني والفرنسي ليتحدثن عن تأثر الاداب الغربية بالادب العربي."

بدورها ذكرن رئيسة قسم اللغة الالمانية  الدكتورة نجاة عيسى حسن  والتي صدر لها مجموعة من الكتب باللغة الالمانية، وباللغة العربية، ترجمة لمسرحية “انا امك يا شاكر”، وترجمة لمسرحية سعد الله ونّوس، “مغامرات رأس المملوك جابر، و”الفتيات الميتات” وهي مجموعة قصص المانية قيد النشر " أن  الأدب العربي، والعوامل التي اسهمت بتأثيره في الأدب الغربي، واهمها الحروب الصليبية التي كان لها دور فعال في موضوع التقارب بين الحضارتين، والثقافتين، وقالت: ” ان احتلال الاتراك للعاصمة البيزنطية، كان له دور كبير في هرب اكثر رجال الادب والمفكرين الى اكثر من عاصمة غربية، و ظهرت اول ترجمة لحكايات “الف ليلة وليلة” من قبل مستشرق فرنسي، والتي ترجمت فيما بعد الى اللغتين الانجليزية والالمانية”.

تحدثت عيسى عن تأثير الأدب العربي على الأدب الالماني، مستدلة على ذلك برواية “آلام فارتر” للأديب والمفكر الشاعر الالماني يوهان فولفغانغ فون غوته، الشهير في بلداننا بـ”غوتة”،حيث تقول عيسى ان في بعض مقاطعها نجد ان هناك شبها بالحكاية الثالثة من قصص ألف ليلة وليلة.

كما قالت الاستاذة المساعدة تغريد عبد الزهرة عبد الحسن، حاصلة على شهادة الماجستير باللغة الفرنسية من جامعة بغداد، وماجستير من جامعة ليون كلية الآداب والفنون، والدكتوراه من الجامعة نفسها، اشرفت على العديد من رسائل الماجستير، تحدثت في الجلسة عن قصيدة “انشودة المطر للسياب ما بين بدر شاكر السياب وبين الشعراء الفرنسيين”.

وبدأت حديثها بإلقاء السيرة الذاتية لكل من السياب، والشاعر الفرنسي بول فرلاند، وقالت: ” وُلد بدر شاكر السيّاب في قرية جيكور، في البصرة وكان لهذه البيئة اثر كبير وواضح على كتاباته الشعرية و”انشودة المطر” خير شاهد على ذلك”.

وأضافت عبد الحسن "كان السيّاب يجيد اللغة الإنجليزية ولذا اسهم مساهمة فعّالة في ترجمة الكثير من الأعمال العالمية لأدباء العالم، وممن ترجم لهم السيّاب الإسباني فدريكو جارسيا لوركا، والهندي طاغور، والتركي ناظم حكمت، والإيطالي أرتورو جيوفاني، والبريطاني تي إس إليوت، ومن تشيلي بابلو نيرودا."

وذكرت " لقد أصدر السيّاب مجموعة ترجماته لأول مرة عام 1955 في كتاب أسماه: “قصائد مختارة من الشعر العالمي الحديث."وأشارت أن "بول فرلان فهو شاعر فرنسي ويعد رائدا باستعمال رموز الحركة، وقد تأثر بالشاعر والناقد الفرنسي شارل بودلير حسب الباحثة. ثم بدأت بالمقارنة ما بين مؤلفات الشاعرين مستندة الى بعض قصائدهما."

حضر الجلسة نخبة من النقاد والأدباء والمثقفين ووسائل الاعلام، وتداخل فيها الأساتذة فاضل ثامر، والدكتور نجاح كبة، والدكتور حسين الجاف، والكاتب عبد الأمير المجر، وعلي البنفسج، . واختتمت بتقديم دروع الأبداع للضيفتين قدمها لهما الناقد فاضل ثامر.

 
   
 



 

نقوم بارسال نشرة بريدية اخبارية اسبوعية الى بريدكم الالكتروني ، يسرنا اشتراككم بالنشرة البريدية المنوعة. سوف تطلعون على احدث المستجدات في الموقع ولن يفوتكم أي شيئ





 
في صباح الالف الثالث
الأحد 23-10-2016
 
يـا ســاحة التحرير..ألحان وغنـاء : جعفـر حسـن
الجمعة 11-09-2015
 
الشاعر أنيس شوشان / قصيدة
الأربعاء 26-08-2015
 
نشيد الحرية تحية للاحتجاجات السلمية للعراقيين العراق المدني ينتصر
الثلاثاء 25-08-2015
^ أعلى الصفحة
كلنا للعراق
This text will be replaced
كلنا للعراق
This text will be replaced