محاضرة عبر القارات عن الأدب النسائي العراقي
نشر بواسطة: mod1
الإثنين 26-04-2021
 
   
المدى

استضافت جامعة بيرمنكهام، بانكلترا، قبل مدة، الباحثة الاكاديمية المرموقة، الدكتورة روث أبو راشد لإلقاء محاضرة، على مدى ساعتين،

عبر تطبيق "زووم"، عن الكتابات النسوية العراقية، وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية، احتفاء بكتابها الصادر عن دار النشر البريطانية راوتلدج، وعنوانه: "قراءة روايات لكاتبات عراقيات وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية" Reading Iraqi Women ’s Novels in English Translation..

الدكتورة أبو راشد تحمل شهادة الماجستير من جامعة كيمبردج، متخصصة باللغة العربية والفرنسية وآدابهما. ثم نالت شهادة الدكتوراه من جامعة مانتشستر، وكان موضوع اطروحتها:"الأدب النسوي العراقي ونظريات الترجمة النسوية التقاطعية". عملت بعد نيلها الدكتوراه بتدريس نظريات الترجمة والأدب العربي، في جامعتي مانتشستر ، وآستون البريطانية، وتقوم بتدريس نظريات الترجمة، واللغات المعاصرة، بهدف إشراك الطلاب وتشجيعهم على دراسة اللغات المعاصرة ومنها اللغة العربية، وآدابها في الجامعات البريطانية الكبرى. وهي الآن محررة لمجلة:"أصوات جديدة، برعاية الرابطة الدولية، للترجمة والدراسات ما بين الثقافات:

International Association of Translation& Intercultural Studies.

كان المشاهدون، بفضل التقنيات الحديثة، من شتّى أنحاء العالم- من القارتين الأمريكية واللاتينية، وأوروبا والعالم العربي، من شمال أفريقيا إلى الخليج.

لا عجب أنْ بيعت كل التذاكر، المتيسرة، بالكامل. كان الإقبال عليها مثيراً للإعجاب، ولا سيّما المناقشات الموسّعة التي أعقبت المحاضرة.

في بداية المحاضرة، قامت الباحثة الأكاديمية الجزائرية الدكتورة أنيسة الداوودي، رئيسة قسم اللغة العربية بجامعة بيرمنكهام، بتقديم الضيفة، وتبسطت في مواهب الدكتورة روث في بحوثها الأكاديمية، ومعارفها التفصيلية العميقة في الأدب النسائي العراقي، على وجه الخصوص. ومما قالته بهذا الصدد، إن الدكتورة روث ملمّة بالجانب النظري، وغنية من الناحية التطبيقية. وقالت عن المحاضَرة "إنها قيّمة بكل المعايير".

في بداية المحاضرة تكلمت د. روث أبو راشد حول كتابها واهمية ابداع الاديبات العراقيات بشكل عام والقضايا المستعصية التي يتناولنها في كتاباتهن الإبداعية وجمالياتها السردية بشكل خاص. كذا ألقت المحاضرة ضوءاً كاشفاً على مسارات الترجمة لروايات ست اديبات عراقيات - ديزي الأمير وسميرة المانع وانعام كجه جي وبتول الخضيري وعالية ممدوح وهدية حسين، وأسباب التجائهن الى نشر قصصهن باللغة الإنكليزية في أماكن وازمنة مختلفة. وذكرت ايضا الدور الأساسي للقصة القصيرة، ومن اهم كاتباتها لطفية الدليمي وابتسام عبدالله وبثينة الناصري وسالمة صالح وعالية طالب ومي مظفر وميسلون هادي وشهد الراوي وهيفاء زنكنة وغيرهن.

أسهبت د. أبو راشد بعد ذلك، عن مدى استقبال ترجمات الادب العراقي النسوي ومدى تلقي القراء له خارج العراق متناولة في بحثها شتى جوانبه. وأضافت إلى ذلك قولها: إلى أنها استخدمت نظريات الترجمة النسوية التقاطعية. حيث يمكن بواسطتها قراءة تاريخ الأجيال الأولى من الأديبات العراقيات اللواتي نشرن رواياتهن باللغة الإنكليزية برغم ظروفهنّ العصيبة.

إذن ما بحوث الدكتورة أبو راشد، إلاّ لتجذير هذا الأدب المتميز، وتوسيع دائرة الاهتمامات النقدية به. وذكرت الدكتورة أبو راشد أنه من خلال استخدام نظريات الترجمة النسوية التقاطعية، مثلاً، يمكننا قراءة تأريخ الأجيال الأولى من الأديبات العراقيات اللواتي نشرن رواياتهنّ العربية باللغة الإنكليزية، رغم ظروفهن الصعبة.

وناقشت الدكتورة روث أيضا كيف اجبرها ظرف الأدب العراقي النسوي على خلق مصطلح أكاديمي جديد هو:feminist paratranslation أيْ:

(نظرية الترجمة التأطيرية النسوية) لتوثيق دور الأديبات العراقيات في تحرير المجلات الأدبية التي ظهرت في عقد الثمانيات ومنهن سميرة المانع وعالية ممدوح وهيفاء زنكنة وغيرهنّ. كانت تلك المجلات بمثابة منصّات لإبداعهنّ وذلك ما لم يتيسر لزميلاتهنّ من الجيل اللاحق.

تميزت الدكتورة أبو راشد ، بأكاديمية دقيقة ولكن ، ما كان أبعدها عمّا تصطبغ به المحاضرات الأكاديمية من جفاف عادة. كان لطريقة القائها، وتغيير طبقات صوتها وفق معاني الجمل والكلمات، وقع شديد التأثير، وكل ذلك موسوم بتواضع حميم شفاف. كانت تلقي معلوماتها الغزيرة وكأنْ بعفوية بلا استعلاء وبلا منبرية.

أما عن كتابها الجديد:" قراءة روايات لكاتبات عراقيات وترجمتها إلى اللغة الإنكليزية، فتمنت ان يكون

نشره خطوة اولى في توسيع قراءات الادب العراقي النسوي وتتمنى د. أبو راشد في كتابها بان روايات الاديبات المذكورات ستلهم القراء بمتابعة مساراتهن الابداعية وتشجعهم على المشاركة في حقل الدراسات الادب العراقي النسوي سواء كان الباحثون داخل العراق أم خارجه.

فضلا عن هذا الكتاب نشرت د. روث أبو راشد مقالات اكاديمية عديدة حول مسارات الترجمة للكاتبات

كما درّست نظريات الترجمة والادب العربية في جامعة مانشستر وجامعة استون البريطاينة, هي حاليا باحثة اكاديمية في جامعة سوثهامبتون البريطانية ومختصة بتدريس دراسات الترجمة والادب العربي.

هي أيضاً محررة لمجلة " أصوات جديدة وهي مجلة علمية مُحكمة برعاية الرابطة الدولية للترجمة والدراسات ما بين الثقافات.

International Association of Translation & Intercultural Studies (IATIS).

دُعت روث أبو راشد محررة ضيافة لمجلة

The Journal of Contemporary Iraq and the Arab World

(برعاية رئيس التحرير الأستاذ طارق إسماعيل) في عددها الممتازة حول الادب العراقي.

ويتناول هذا العدد مسارات الأدب العراقي وشخصياتها الثقافية المتميزة التي تم انتشارها بلغات مختلفة منذ منتصف القرن الماضي حتى الوقت الحالي.

 
   
 



 

نقوم بارسال نشرة بريدية اخبارية اسبوعية الى بريدكم الالكتروني ، يسرنا اشتراككم بالنشرة البريدية المنوعة. سوف تطلعون على احدث المستجدات في الموقع ولن يفوتكم أي شيئ





 
في صباح الالف الثالث
الأحد 23-10-2016
 
يـا ســاحة التحرير..ألحان وغنـاء : جعفـر حسـن
الجمعة 11-09-2015
 
الشاعر أنيس شوشان / قصيدة
الأربعاء 26-08-2015
 
نشيد الحرية تحية للاحتجاجات السلمية للعراقيين العراق المدني ينتصر
الثلاثاء 25-08-2015
^ أعلى الصفحة
كلنا للعراق
This text will be replaced
كلنا للعراق
This text will be replaced